Le multilinguisme avec SPIP 3

  Un site en plusieurs langues se réalise en quelques clics

Le multilinguisme est une option très bien gérée dans SPIP, car facile à paramétrer et à utiliser.

Cela comprend :

  • la traduction native de l’interface (privée et public)
  • le lien automatique entre articles et/ou rubriques pour gérer le contenu en plusieurs langues
  • les possibilités d’utilisation complémentaire de nouveaux développements en multilingue (meme si le développeur initial ne l’avait pas préparé)
  • enfin quelques plugins complémentaires vont améliorer le confort des rédacteurs.

Article publié le 9 août 2015, et actualisé en mai 2018


En quelques minutes, l’usage en mulilingue est prêt !

  • aller dans le menu CONFIGURATION / MULTILINGUISME, et cocher les langues dans lesquelles seront traduites le site. En 1 click, le site est prêt à accueillir plusieurs langues
  • pour bénéficier d’une facilité dans le multilinguisme, télécharger 3 plugins :
    1) Traductions d’articles autrement 3. (lien)
    2) Traduction entre rubriques. (lien)
    3) Traductions de rubriques autrement. (lien)

Des liens de traduction d’une langue à l’autre (selon ce qui aura été choisi dans CONFIGURATION / MULTILINGUISME) sont alors automatiquement proposés après l’écriture d’un article ou d’une rubrique, en haut de page. Facile ! Voir ci-dessous ces liens de traduction tels qu’ils sont présentés :

multilinguisme

Il suffira de cliquer sur la langue à traduire pour qu’un nouvel article se crée, lié à l’article d’origine.
Pour information, si la rubrique contenant un article a déjà été traduite, les articles à traduire seront automatiquement placés sous la rubrique traduite. D’une facilité déconcertante.

Il faut ensuite fabriquer un "menu langue" pour permettre aux visiteurs du site de choisir la langue d’affichage pour les articles et les squelettes du site : outre la balise #MENU_LANG native et sa déclinaison privée, vous trouverez plusieurs plugins et liens...

On utilisera des boucles du type :

  1. <BOUCLE_existence_articles_traduits(ARTICLES){id_article}>
  2. <BOUCLE_traductions(ARTICLES){traduction}{par lang}>
  3. et utiliser [(#ENV{lang}|=={#LANG}|non)
  4. et [(#ENV{lang}|=={#LANG}|oui)
  5. </BOUCLE_traductions>
  6. </BOUCLE_existence_articles_traduits>

Télécharger

(BOUCLE 1 : on sélectionne l’article, puis BOUCLE 2 : les traductions disponibles)
Puis on ajoute les liens sur les résultats émanant des résultats donnés sur [(#ENVlang|==#LANG|non)
et [(#ENVlang|==#LANG|oui)

Note 1 : il est recommandé de finaliser complètement un article avant de le traduire, et notamment d’ajouter les documents (notamment les images) dans l’article d’origine avant de le traduire ; car les images seront alors automatiquement transposées dans les articles dont on devra composer la traduction, il n’y aura donc pas à relier les documents (et notamment les images) à chaque traduction : ce sera déjà fait !
Note 2 : les logos seront par contre à ajouter à chaque article ou traduction, au coup par coup, mais un travail actuellement en-cours pourrait simplifier et automatiser cette recopie


Merci de nous signaler les coquilles, imprécisions ou erreurs qui figureraient dans cette page.


Liens A2A visibles seulement pour les inscrits.
Liens visibles seulement pour les inscrits.

Article publié le 9 août 2015, et actualisé en mai 2018 .

Répondre à cet article